百岁许渊冲:乐惠你我 美译中外
2021-04-19 13:52:51.0 来源:中国新闻出版广电报 责编:张晓丹
- 摘要:
- “美,是没有国界,也没有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中国的美传播出去,让全世界都越来越美。不管大家喜欢什么,希望到最后都只剩下真善美!”
百岁许渊冲就翻译原则、人生态度、文学追求等问题与现场嘉宾对谈
为向经典致敬并庆祝许渊冲先生100岁寿辰,商务印书馆精心策划制作了“许渊冲汉译经典全集”。这套历经近两年精工打磨、匠心制作的图书,第一辑于4月初上市,全部为许渊冲先生从英文翻译成中文的经典戏剧作品,包括《莎士比亚戏剧精选》14本和《王尔德戏剧全集》6本(8个戏剧作品)。
一直以来,许渊冲对于翻译和创作的态度就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。而“快活”也是他追求的人生态度。“我10岁就开始看商务印书馆的《儿童世界》,那时候很快活;现在100岁了,出版了这两部书,是‘美’,也是给大家带来快活。”许渊冲笑着说道。
“知之、好之、乐之。”许渊冲如是盘点概括自己的翻译人生。“知之”就是要让读者知道原文说了什么;“好之”是要让读者喜欢,觉得美;“乐之”则是要让读者从中得到阅读的乐趣。他的人生,是在翻译中创造“美”的人生,是“快活”的人生。
商务印书馆执行董事顾青表示,这套译作在忠实的语言转换中将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,行文节奏感强,语言丰富,情绪饱满,重现原文之精彩。此外,对于这套译作的小开本、PVC软精装、压凹、烫金等精致的装帧设计,希望借此吸引更多的年轻读者。
“许渊冲先生译的这套《莎士比亚戏剧精选》和《王尔德戏剧全集》,不但文笔好,而且装帧设计得华贵可爱,小开本、锁线软精装,很适合拿在手里打开阅读。我想象在阳光明媚的日子里,手捧一册,一边来回踱步一边朗读,这正是美的享受。”人民美术出版社原社长汪家明感慨地说。
首都师范大学外国语学院翻译学中心主任蒋童认为,许渊冲先生以个人的百年,担起了时代赋予的使命,对当今青年学子具有极大的激励作用。
发布会现场,首都师范大学文学院唳天剧社的大学生们表演了“许渊冲汉译经典全集”中的《李尔王》和《理想丈夫》选段,将现场活动推向高潮,也受到许渊冲先生称赞。
新书发布会将近两个小时,许渊冲始终情绪高涨,未显疲惫,让公众再一次领略了这位追求“美与快活”的百岁翻译家的精神风采。
- 关于我们|联系方式|诚聘英才|帮助中心|意见反馈|版权声明|媒体秀|渠道代理
- 沪ICP备18018458号-3法律支持:上海市富兰德林律师事务所
- Copyright © 2019上海印搜文化传媒股份有限公司 电话:18816622098